Category Archives: Medieval Stuff

Epiphany Hymns Note

Several of us at various points have noted the interesting Gospel Antiphon for Second Vespers of the Feast of the Epiphany:

We keep this day holy in honor of three miracles: this day a star led the Wise Men to the manager; this day water was turned into wine at the marriage feast; this day Christ willed to be baptized by John in the Jordan for our salvation, alleluia.

What I had never quite realized until last night is that this seasonal understanding is further reinforced by the Office hymns: Iesus Refulsit Omnium and Hostis Herodes Impie (known in these latter days in the Urbanized hack-up version Crudelis Herodes).

Thus in Iesus Refulsit Omnium, stanzas 2 and 3 discuss the arrival of the magi and their gifts to the Babe, stanzas 4-6 deal with the Baptism of our Lord, and stanza7 recalls the miracle at Cana.

In Hostis Herodes Impie, stanza 2 presents the magi, stanza 4 the Baptism of our Lord, and stanza 7 the miracle at Cana. Furthermore stanza 5 points to other miracles that take their place within the old lectionaries Epiphany season by noting “he healed sick bodies and revived corpses”.

Crudelis Herodes is similar but the versions in my Liber and ’62 Missal contain fewer stanzas; in this case stanza 2 is the magi, stanza 3 is the Baptism, and stanza 4 is the miracle at Cana.

Suddenly I find myself wondering the chicken and egg question—which came first: did the antiphon produce the hymns, the hymns the antiphon, or do they all derive from an earlier common source?

In Other News…

I’ll not be making it to SBL this year.

Things are still tight, and at the moment I can’t afford to go to more than one conference per academic year.

‘Cause I’m going to K’zoo

Actually…I’ve been invited to present as K’zoo—and so I shall!

This is an all around good thing. Not only is it a presentation at a major conference but it’ll light the fire I’ve been lacking to get my edits done and the diss finished up so that I’ll go as “Dr.” rather than “Mr.”.   In fact, the day I should graduate is the day after the conference ends. My presentation is the first half of chapter 4 so most of the hard work has already been done; it’ll just be a matter of sharpening it all and putting it into presentation format.

Dream of the Rood for the Tranferred Feast of the Holy Cross

A selection of the classic Old English poem “Dream of the Rood” is up at the Episcopal Cafe. This is a tremendous poem, and one of my personal favorites in any language. The entry at Wikipedia is informative, but I must confess I disagree with the gender-based interpretation section there; my reading is that the cross is depicted as one of Christ’s own warriors.

The full Old English text can be found here, and it’s best experienced by reading along with Dr. Michael Drout as he reads it out.

For those whose Old English may be a little rusty, here’s a full translation into Modern English.

Favorite Quotation in Ch. 2

[A]n anonymous monk of Whitby wished to honor with a vita the pope responsible for the conversion of the English; knowing little about Gregory the Great or miracles associated with him, however, he must ask his readers’ indulgence if he simply praises the saint extravagantly, randomly assembling passages from Scripture, references to Gregory’s writings, and some absurd fables.

From Rachel S. Anderson, “Saint’s Legends,” pp. 87-105 in A History of Old English Literature, edited by R. D. Fulk and Christopher M. Cain (Maldon, Mass.: Blackwell, 2005), 90. The particular life mentioned is found in Bertram Colgrave, ed. and trans., The Earliest Life of Gregory the Great (Lawrence: University of Kansas Press, 1968).

I’m revising chapter 2 and ran across thislast night. It always makes me laugh…

Update: I started to answer Michelle’s question but decided that the lazy man’s way is just to cut-n-paste—so here’s the section apparently complete with footnotes:

In addition to Scripture, monasticism was nurtured and spread through the developing art form of Christian hagiography. Athanasius’ life of St Antony had an incalculable effect on the growth of monasticism. In the West, four other lives quickly grounded both the shape of monasticism and the conventions of the hagiographical genre; Jerome’s lives of Malchus, Hilaron, and Paul of Thebes, and—especially central to the growth of Gaulish monasticism—Sulpicius Severus’s life of St Martin. Lives of saints became an enormously popular form of literature. Lapidge reports that “C. W. Jones once estimated that some 600 [saint’s lives] survive from the period before 900.”[1]

These lives fulfill two important functions in the monastic milieu. First, they present examples of virtue and saintliness for imitation. Second, they continually remind their readers and hearers of the end result of such imitation—they record the miracles performed by God through the saint before and after death. Through their power of efficacious intercession on behalf of the living the glorified saints extend divine power into the world of the living, participating in and advancing the eschatological consummation in a manner different but not ultimately dissimilar from Cassian’s vision of Christ made complete in his Body.

Some modern readers seeking historical data or the flavor of local medieval life from saint’s lives are often disappointed to find generic and stereotyped topoi repeated throughout the genre, imparting little data for historical use. In order to accomplish the mimetic and theological functions, the genre followed certain prescribed conventions, conventions that seem strange to us now. The tradition provides a basic template:

the saint is born of noble stock; his birth is accompanied by miraculous portents; as a youth he excels at learning and reveals that he is destined for saintly activity; he turns from secular to holy life (often forsaking his family) and so proceeds through the various ecclesiastical grades; he reveals his sanctity while still on earth by performing various miracles; eventually he sees his death approaching and, after instructing his disciples or followers, dies calmly; after his death many miracles occur at his tomb. Of course, any number of variants is possible within these basic frameworks; but the framework itself is invariable.

[2]

As a body of literature, these lives had a specific use in the community; during Chapter,[3] the head of the community would read from the life of the saint on the day of his or her veneration that the monastics might meditate upon the virtues of the saint throughout the day. During the Night Office, the life—or a different version thereof—would be read as one the main reading for one of the Nocturns. Thus, the presence of a life for any given saint remembered in the community’s liturgical kalendar was not optional—these were ecclesially necessary documents. As a result, the framework could be utilized even for saints about whom the hagiographer had only the most scant information: “[A]n anonymous monk of Whitby wished to honor with a vita the pope responsible for the conversion of the English; knowing little about Gregory the Great or miracles associated with him, however, he must ask his readers’ indulgence if he simply praises the saint extravagantly, randomly assembling passages from Scripture, references to Gregory’s writings, and some absurd fables.”[4] Thus, working from the basic framework and resorting to a handful of stock topoi a saint’s life could be easily assembled for any one of the some 300 post-biblical saints venerated in an average Anglo-Saxon institution[5] that would satisfy the liturgical and mimetic requirements of the genre while frustrating historians of a later age.

The mention of Scripture in the above life of Gregory the Great is significant. The construction of sanctity was an important function of these works and that construction had to conform to expectations: “It was the overall intention of any hagiographer to demonstrate that his saintly subject belonged indisputably to the universal community of saints, . . . It is not so much a matter of plagiarism as of ensuring that the local saint is seen clearly to possess the attributes of, and to belong undoubtedly to, the universal community of saints.”[6] The virtues, trials, and especially miracles are very often drawn directly from Scripture. Not only does this create a continuity of sanctity, but it also reinforces that the Christian life in general and the monastic life in particular was understood as an ever-increasing growth into enacting the Scriptures—not only enacting its commandments and precepts, but even receiving the same graces that biblical personages enjoyed. The citation and appropriation of Scripture in hagiography melded imitation of the saints with imitation of the Scriptures, all of it ultimately pointing to the imitation of Christ who is the source and pattern of both the saints and the Scriptures.


[1] Michael Lapidge, “The saintly life in Anglo-Saxon England”, pp. 243-263 in The Cambridge Companion to Old English Literature, edited by Malcolm Godden and Michael Lapidge (Cambridge: Cambridge University Press, 1986), 253.

[2] Lapidge, “The saintly life”, 253. The outline for a passio or death by martyrdom is equally stereotyped but by this point in the life of the Western Church few martyrs were being made, Boniface and other northern missionaries being exceptions.

[3] For more on the Office of Chapter see the section on the daily round in ch. 3.

[4] Rachel S. Anderson, “Saint’s Legends,” pp. 87-105 in A History of Old English Literature, edited by R. D. Fulk and Christopher M. Cain (Maldon, Mass.: Blackwell, 2005), 90. The particular life mentioned is found in Betram Colgrave, ed. and trans., The Earliest Life of Gregory the Great (Lawrence: University of Kansas Press, 1968).

[5] Lapidge, “The saintly life”, 247. Lenker records lectionary entries for 155 sanctoral occasions, many of which commemorated multiple saints.

[6] Lapidge, “The saintly life”, 254.

History Meme

Both Jonathan and Michelle tapped me for this one so here goes…

Instructions:

  1. Link to the person who tagged you.
  2. List 7 random/weird things about your favorite historical figure.
  3. Tag seven more people at the end of your blog and link to theirs.
  4. Let the person know they have been tagged by leaving a note on their blog.

Of course, I wouldn’t be up to my usual pedantic standards if I didn’t preface something interesting with a whole pile of boring verbiage.

Let’s think for a second about the Benedictine Revival! In the mid-tenth century, King Edgar decided that England was in need of a religious revival. There a number of reasons in back of this–one was the decimation of monasteries and monastic life by the past several centuries of viking depradations, a concomitant loss of learning, bad morale (and maybe morals too), and there was probably something in there too about transferring land-ownership to grateful clergy rather than scheming eorls. While monks can cause problems they rarely raise up armies to overthow you… In any case, he kicked of the reform on the secular side of things. On the sacred side it was begun by the work of three great now-sainted monastic bishops: St. Dunstand, St. Æthelwold, and St. Oswald. This was the first generation of the reform. The second generation is characterized by two men with extant writings, Archbishop Wulfstan of York and Abbott Ælfric of Eynsham. Ælfric was the greatest catechist of his day who embraced the notion that religious reform and revival would occur by promoting sound religious teaching in the vernacular—including a host of sermons and sermon-like materials in Old English, over 150. And yes, he’s the hero of my dissertation. But I’m not writing about him today! (Well—any more today…) No, I’m writing about the author of one of the few surviving documents we have from the third generation of the reform, one of Ælfric of Eynsham’s students, Ælfric Bata.

And yes, the similarity between the names has confused an awful lot of people over the years.

Ælfric Bata’s surviving work is the Colloquies. When you studied foreign languages, did you ever have to stand up in front of the class and act out lame dialogues about buying cheese or whatever in that language? Well, that’s what ÆB’s Colloquies is. Remember, the goal here was to get Germanic-speaking yokels to be able to converse fluently in Latin. ÆB’s Colloquies take us from intermediate level to truly advanced-level conversational Latin. Ok—enough pedantry: onto the good stuff, seven wierd or random facts.

  1. Bata isn’t a last name—it’s a descriptor that probably refers to a barrel of beer. Scholars are split as to why this was applied to him but the leading suggestions were either that he was overly fond of emptying said barrels—or that he was shaped like one. Of course, I see no reason why they can’t both be right.
  2. ÆB’s teacher, my Ælfric, was a serious, pious kind of guy. Not ÆB. The conduct recorded in his Colloquies has been used by historians as evidence of the state of moral decay in English monasteries in the time before and at the Norman Conquest.
  3. For example—one of the dialogues (#3) takes place in a classroom before the teacher arrives. In it, students learn how to ask how to cheat off another’s homework.
  4. In another (#6), the students get beaten for not being able to recite their homework. (Which does give the previous point a bit more urgency…)
  5. Several of them contain an interesting insights into liturgical life, especially the part played by the adolescents who would have been learning these dialogues. In one (#5) a student describes for the master a quick sketch of what the boys have been up to that day—primarily liturgical duties. Another (#18) teaches students how to rent out their services copying liturgical books. According to this colloquy, a well-written missal could fetch up to two pounds of pure silver. The final selling price, though, is twelve mancuses. (If only I knew how that compares to two pounds of silver… What’re the odds that an expert on medieval numismatics might wander along shortly…?)
  6. The point of one of the colloquies (#25) is (apparently) to learn how to insult someone in Latin.
  7. This treatise (still #25) is partly agricultural in nature, going through a variety of plants and trees. However, it seems as if a far greater weight is given to learning the various specialized names for the kinds of manure. If it comes out of the rear of a domestic animal you’ll find it listed here! And yes, I suspect this connects far more to the abuse topos than the agriculture one…

So, if you ever wanted to read some fascinating vignettes of tenth-century monastic life—or how to call somebody cow-poop in Latin—Ælfric Bata’s your man.

[The Colloquies in both Latin and Modern English can be found in a great edition edited by Scott Gwara, translated by David W. Porter called Anglo-Saxon Conversations: The Colloquies of Ælfric Bata (Woodbridge: Boydell Press, 1997).]

I’ll tag bls, Anastasia, the Postulant (now that GOEs are over), Christopher, LutherPunk, the Lutheran Zephyr, Caelius (are you still alive?) and anyone else with a hankering to do it.

On the Avatar and Liturgy

Michelle at Heavenfield was asking about avatars. And I’ve been intending to get back to talking about early medieval liturgy. Sorry, but putting together a pedagogically helpful structured sequence of posts that lay everything out in good order is more than I can muster at the present time. Rather, it’ll be bits and pieces that perhaps I’ll try to connect logically at a later date. I mention these two things (avatars and liturgy) together because they’re related…

My avatar avatar is, in fact, a liturgical symbol.

Early medieval sacramentaries are books for the Mass used by the priest. They’re different from missals because missals include more material—they have stuff that the priest wouldn’t pray given a full liturgical crowd. A sacramentary only has the priest’s parts. (On this way of structuring liturgical books and its theological implications see this piece of mine at the Cafe.)

Sacramentaries have material that can profitably be classified in two parts: ordinaries and propers. Ordinaries are those prayers or elements that are used all year long. Preeminently, this means the canon of the Mass. Propers are material that change whether seasonally, weekly, or daily. The bulk of a sacramentary is taken up by “mass sets.” These are collections of a number of prayers—anywhere from four to six or so—that provide the “proper” elements for the occasion, that is, the things that change. The full Eucharistic prayer is not complete until these items are plugged into their proper place.

Major days may get these six proper elements:

  1. An opening collect that goes at the beginning of the service after the introit,
  2. An offering prayer (also known as the secret as it was said inaudibly) [typically marked as sub obl or secreta]* wherein the bread and wine to be consecrated are offered to God,
  3. A proper preface [often marked as Praefat] which follows the introductory dialogue (sursum corda) at the beginning of the Eucharistic prayer,
  4. A prayer at the conclusion [marked Ad Comp] of the Eucharist,
  5. a prayer over the people [marked Ad Pop/uli],
  6. and a benediction [marked Benedict].

*Rubrics are at all the whim of scribes, different books may use different designations. For solid guidance on this matter generally look to Andrew Hughes which is essential for understanding manuscript layout—just be warned he covers sources from 1250 and later…

Mass sets for non-major days—especially weekdays—tend to just have numbers 1, 2, 4, and 5. These days don’t get their own proper preface and, properly speaking, only a bishop should give a benediction and these are often relegated to their own separate book. (I work a lot out of the Leofric Missal which was written for a bishop and thus has them…)

So—what does this have to do with my avatar? Because these prayers are designed to be inserted into pre-existing prayers, there is common transitional material. Since everyone knew what this was, these transitional phrases weren’t written out but were merely abbreviated with signs. My avatar is one of these. What looks like an odd ‘W’ is actually the joining of a V, a D, and a cross to abbreviate the standard phrase that begins proper prefaces: “Vere dignum et iustum est… (It is right and proper that we…)”

This one is taken from Cod. Sang. 342, a manuscript from the monastery of St. Gall and is a proto-missal that contains, in addition to a sacramentary, a Gospel lectionary and the earliest survival noted gradual. It was probably written by Hartker, a monk of St. Gall, who is a major figure for the study of early chant.

As to why I selected it—because I’m a liturgy geek. Was there really any question about that?

(And now I want LP and Lee to explain why they picked theirs…)

Mind the Trolls

I’m in a northern mood today probably brought on by a sudden temperature drop and the pines and ravens on the way to work this morning…

In any case, I was musing that we’re entering troll season…

Culturally, Celtic traditions have made a certain impact upon American pop spirituality. I’m thinking of Halloween in particular here; that’s the time when “ghouls and goblins” come out due to cultural connects with the Celtic Samhain and the Christian response with All Saints and All Souls (which, as far as I can tell, seems to have early support if not origins in Anglo-Celtic regions—Alcuin was a big earlier promoter).

In Scandinavian traditions, however, the thin time when unnatural critters abound is not the autumnal equinox but the winter solstice—Yule. Quite a number of the beast tales in the thattr tradition are set in midwinter or Christmas. In fact, several Christmas courts of the early kings cower in terror of a trollish beast ravaging the countryside awaiting a hero (often bear-kin, of course) to dispatch it.

No real point—just a passing thought.

Categories of Liturgical Sources in Anglo-Saxon England

The place to begin in discussing A-S liturgical minutae is with the state of primary sources—what are they and how may they be categorized? How will I know where to find what items?

The most comprehensive resource I know of is a 1985 article printed in a festschrift for Peter Clemoes: Helmut Gneuss, “Liturgical books in Anglo‑Saxon England and their Old English terminology,” pages 91-141 in Learning and literature in Anglo-Saxon England : studies presented to Peter Clemoes on the occasion of his sixty-fifth birthday, edited by Michael Lapidge and Helmut Gneuss (Cambridge; New York: Cambridge University Press, 1985).

What makes this article invaluable is that Dr. Gneuss has laid out the major types of books according to liturgical use, then categorized every surviving A-S liturgical sources known to him within his typology. Here are his headings from page 99:

BOOKS FOR THE MASS
A Missal and Sacramentary
B Gradual
C Troper
‑ Mass Lectionaries ‑  
D Gospel‑Book and Gospel Lectionary
E Epistolary
BOOKS FOR THE OFFICE
F Breviary
G Collectar
H Psalter
J Antiphoner
K Hymnal
‑ Office Lectionaries ‑  
L Bible
M Homiliary
N Legendary
O Books with special offices
BOOKS FOR THE CHAPTER OFFICE
P Martyrology
Q Regula S. Benedicti and Chrodegang’s Regula canonicorum
EPISCOPAL BOOKS AND RITUALS
R Pontifical
S Benedictional
T Manual
OTHER BOOKS
U Consuetudinary
W Prayer‑Books and Private Prayers
X Liturgical Calendar
Y Confraternity Book

This set of typologies is incredibly helpful for thinking through different kinds of liturgical materials. The danger in seeing a typology like this, however, is assuming that since these categories exist epistemologically that they exist in reality—that each section represents a kind of book one might find in a monastic library. This is not the case… Inevitably, certain kinds of material travel together. For instance, it is quite common for a “Psalter” to be much more than Gnuess’s category H. Indeed, most physical psalters contain H (the Book of Psalms) but this is preceded by X (a liturgical kalendar) and followed by K (a hymnal).

Nevertheless, Gneuss’s categories are a great place to begin for learning about the range of early medieval liturgical materials.

Advent Notes from the Liber Usualis

I was poking around the Liber thinking Advent thoughts when I came across two things I thought I’d share. The first was a rubric I’d never noticed before, the second a marginal note I’d written in a while back.

  • On tune changes: We talked a little while back about whether Office Hymns could be put to any ol’ Long Meter (LM:8 8 8 8 [that is, 8 syllables in each line of the stanza]) tune. Checking over the material under Advent I which is where any broadly seasonal stuff falls I say on p. 317 that the same tune is to be used for all the hymns of the Little Offices through Christmas. The tune indicated is a mode one tune that I know as Verbum Supernum Prodiens. This indicates two things to me:
    • In the Liber tradition at least, there is more of a disconnect between tune and text than I thought and
    • seasonal tune changes for these unchanging hymn texts are another way that the Seasons of the Church get filtered into the Office pattern which overall has far less seasonal changes than the Mass.
  • Name changes: Glancing at the Advent Vesper hymn, the Liber has “Creator alme siderum”; a marginal note I wrote in my Liber a while back indicates “Conditor alme siderum”. The difference is not in meaning—they both mean essentially the same thing, but points to some deeper issues. Notably, the Clementine Butchery when Jesuits from St. Louis Rome corrected the Office Hymns from their original texts to match Renaissance norms on order of the pope. These changes occurred only in the secular use (i.e., the Liber) but not in the monastic uses who wisely (I think) retained the original words. Again, this means two things:
    • Medivalists beware!: The Latin texts found in the Liber are not the medieval texts. To find medieval texts, always go back to medieval sources (like the A-S Hymnarium).
    • Cross-Referencers beware!: Typical practice in dealing with Latin liturgical sources is to use the incipit—the first few words of the hymn/antiphon/psalm/whatever—to locate the correct text. Because of these Renaissance changes, however, some of the most common hymns no longer share incipits. This has an impact both on medievalists looking for full texts of medieval hymn incipits but it also has an impact on people working from histoprical protestant or hymnal sources. Some of our favorite hymn translating/arranging antiquarians like Blessed John Mason Neale and Blessed Percy refer to the original incipts rather than the more recent ones. Needless to say, changed incipts make computer searches much harder as well; let the researcher take care…